Ten Relationship Words That Aren't Translatable Into English
Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego):The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start.
Yuanfen (Chinese):A relationship by fate or destiny. This is a complex concept. It draws on principles of predetermination in Chinese culture, which dictate relationships, encounters and affinities, mostly among lovers and friends.
Cafuné (Brazilian Portuguese):The act of tenderly running your fingers through someone's hair.
Retrouvailles (French):The happiness of meeting again after a long time.
Ilunga (Bantu):A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.
La Douleur Exquise (French):The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.
Koi No Yokan (Japanese):The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love.
Ya’aburnee (Arabic):“You bury me.” It’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.
Forelsket:(Norwegian): The euphoria you experience when you’re first falling in love.
Saudade (Portuguese):The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a "vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist."
“You keep telling me to be glad for what we had while we had it and that the brightest flame burns quickest. Which means you saw us as a candle and I saw us as the sun.”—Iain Thomas, I Wrote This For You (via shittyteenblog)